Возвращаемся с песенным Туточки вам и любовь, и трагедь... И тролль!
Жил-был на свете фольклорист норвежский. Звали его для русского слуха очень уж необычно - Мольке Му. И записал в 20-е годы XX в. Мольке Му чудесную балладу. Известна была эта баллада по всему Скандинавскому полуострову, только прозывалась по разному.
Некая прекрасная Мангхильд жить не могла оттого, что в голове её поселилась навязчивая мысль. Утонуть в реке боялась прекрасная Мангхильд. И, как водится, совершенно замучила возлюбленного Виллемана своими тревогами. Бедняга Виллеман, уставший объяснять невесте, что река для неё не предоставляет опасности, решил приступать от слов к делу. Так воодушевился он, доказывая свою правоту, что построил мост, большой и крепкий. Однако мало ему было просто провести возлюбленную по нему, так он весь честной народ созвал на презентацию своего творчества. Посадил он Мангхильд на лошадь и повёл было по мосту, но... весь этот перформанс закончился тем, что и невеста и, собственно, лошадь с моста благополучно упали. Мы не будем рассуждать, упала бы Мангхильд без лошади или лошадь без Мангхильд. Что случилось - то случилось. Праздник не состоялся. Бросился несчастный Виллеман невесту спасать (о лошади и не подумал!). А упавшей ему "на голову" Мангхильд необычайно обрадовался тролль речной. Не часто к нему прекрасные девы падали. Да с лошадьми. И вот здесь и начинается последняя часть баллады, которая легла в основу звучащих ниже композиций.
Итак, приходит Виллеман выручать невесту...
Оригинальный текстVillemann gjekk seg te storan å
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Villemann gjenge for straumen å stå
Hei fagraste lindelauvi alle
Mesterleg kunne han gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med list
Hei fagraste lindelauvi alle
Og fugelen tagna på grønande kvist
For de runerne de lyster han å vinne
Han leika med lente, han leika med gny
Hei fagraste lindelauvi alle
Han leika Magnhild av nykkens arm
For de runerne de lyster han å vinne
Men då steig trolli upp or djupaste sjø
Hei fagraste lindelauvi alle
Det gjalla i berg og det runga i sky
For de runerne de lyster han å vinne
Då slo han si harpe til bonns i sin harm
Hei fagraste lindelauvi alle
Og utvinner krafti av trollenes arm
For de runerne de lyster han å vinne
© Перевод: Samhildanach Виллеман шел к реке
К самой красивой липе,
Дабы играть на золотой арфе,
Ибо руны обещали ему удачу.
Виллеман встал у потока,
У самой красивой липы.
Играл он на арфе умело,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он нежно, играл он ловко,
У самой красивой липы.
И птицы замолкли в деревьях,
Ибо руны обещали ему удачу.
Играл он мягко, играл он громко,
У самой красивой липы
Играл он, дабы освободить Магнхильд из лап Тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
Выполз тогда Тролль из глубин реки,
У самой красивой липы,
И горы тряслись,и грохотало небо,
Ибо руны обещали ему удачу.
И ударил Виллеман арфу с яростью,
У самой красивой липы,
И забрал силу и мощь тролля,
Ибо руны обещали ему удачу.
Варианты "потяжелее"